ናይ ሐዳ ሰባም ሰብዓይ ጉዕዞ፤ ነበረያ ነበረ ንእንግልዝኛ ተምሃሮ::
(The Journey of a Wise Man: A Fable for English Learners)
1 ቅዳሚ ነዊሕ እዋን ኣብ ጎቦ ዝኾነ ከተማ ዝነብር ሐደ ለባም ሰብኣይ ነይሩ:: እቲ ከተማ ድማ ፅቡቐ’ዩ:: ኮይኑ ግን እኹል መግቢ ንምርካብ ኩልኻብ የፀግም’ዩ::
1 A long time ago, there was a wise man living in a mountain country. The country was beautiful. But it was always difficult to find enough food.
2 እቲ ኣብ ጎቦ ዘሎ ህዝቢ ድማ ናብ ሜዳ ዝኸነ ከተማ ብሓባር በክኸዱ ከምዘለዎም ወሰኑ:: እቲ በረድ ክመክኸ ምስጀመረ ዙሉዎም ኣቐሑት ኩሉ ጠራኒፎም:: ሓዘን ብዝተሞልአ ተስፋ እቲ ለባም ሰብዓይን ጎረባብቱን እቲ ጎቦ ከተማ ዓይም ገደፉ::
2 The people of the High Country decided that they would travel together to the Low Country. When the snow began to melt, they packed all they owned into their wagons. With anticipation mixed with sadness, the wise man and his neighbors left their High Country homes.
3 ሽዑ ንሽዑ መንገዶም ምስጀመሩ እቲ ለባም ሰብዓይ ሐዱስ ነገር ከምዝፊጠር ኣስተዉዓለ:: ካብ መዓልቲ ነብ መዓልቲ ጉዕዞ ምስኮነ የማናይ ኢዶም ምዝሓል ጀመረ:: ካብቲ ጎቦ ከተማ ምስረሓቐ ቁፅር እናደኸኑ መፁ:: ሰለስተ ነገራት ድማ ሕንቅ ሕንቅሊተይ ኮይኑዎ:: ብመጀመርታ ኣብ ሃገረሰብ ኣብ ዘዕርፈሉ እዋን ኩልኻብ መሓመር ኢዱ ካብ ዕቅን ንላዕሊ ይዝሕል ነበረ:: ቀፅሉ እቶም ተጓዓዝቲ ምሸት አብ ዙርያ ሓዊ እንጽእከቡን እንተዋግዑን መሓዉር ኢዱ ተመሊሱ ከምዝጥንክር ኣስተዉዓለ::
3 The wise man noticed something strange taking place soon after they began their journey. As they traveled day after day, his right arm began to feel stiff. The further they traveled from the High Country, the weaker it became. Three things puzzled him. First, his arm always felt the weakest whenever they stopped in a village. Secondly, he noticed that when the travelers from the High Country gathered around a fire at night to talk among themselves, his arm became strong again.
4 እቲ ሳልሳይ ሞህዞ ብጣዕሚ ኣደኒቐዎ:: ኢዱ ኣብ ድሕሪ ሕቐኡ እንትገብሮ ኢዱ ኣይዝሕልን ካብ ጥቐሚ ወፃኢ ኣይኮንን::
4 His third discovery puzzled him the most. When he put his arm behind his back, it no longer felt stiff and useless.
5 ሐደ በዓልቲ እቲ ለባም ሰብኣይ:: ካምናይባእሉ ሻንጣ ጠቐሊሉ ከምዝሐዘ እናኸዶተሎ ናይ ጎረበቱ’ዉን ንብ ቅድሚኡ ነይሮም:: ካልኦት ድማ ኢፆም ኣብ ሕቂኦም ከምዝገብሩ:: ከደንቢ ቀሪቡ ከምዝረኣዩ መብዛሕቲኦም ዓበይቲ ሰባት ኢዶም’ዉን አብሕቂኦም ብገመድ ከምዝኣስርዎ ረኣየ::
5 One day the wise man was startled. As his wagon rounded a bend in a high mountain road, he looked down on his neighbors' wagons ahead of him. He realized that many others were also holding an arm behind their back. As he looked more closely, he saw that some older people had even tied their arm in place with a rope.
6 ንምንታይ ከምዚ ኮይኑ? ብማለት ተገረመ::
6 Why, he wondered, was this happening?
7 ኣብ መወዳእታ ኣብ ሜዳ ከተማ በፅሑ:: እቲ ኣየር ዉዕይ ዝበለ ነይሩ:: እቲ ሕርሻ ቦታ እኸሊ የምርት እቲ ደኒ ድማ ነገዝኦም ጣዉላ የምርት ነበረ:: ህይወት ተስፋ ዘለዎ ይመስል:: ንእዶም ምዝሃል ተዞይኮይኑ ተስፋ ኣለዎ:: እቲ ሐዱሽ ድኻም ናይቲ ሜዳ ከተማ ኣየር ከምዘምፀአ ተዘረቡ:: ዋላኳ ብተወሰኑ ሰባት እንተተዘረቡ ኣብቲ ሜዳ ከተማ ከነብሩ ተደልዮም አብዚ ድኻም ዉሸጢ ኮይኖም ክለምዱ ኣለዎም::
7 At last they reached the Low Country. The weather was warm. The fields would produce grain and the forests would supply lumber for their houses. Life looked promising. Promising, that is, except for their weak arms. It was rumored that the Low Country's air caused this strange weakness. Some of the people even said they must learn to live with this weakness if they wanted to stay in the Low Country.
8 ዓበይትን ኣናእሸቱን ነስራሕ ተለዓዒሎም ነብሩ:: እቲ ደኒ እናቆረፁ ዘራእቲ ዘረአምዎ ከምኡዉን ጣዉላ ነሓድሽ ገዘኦም መስርሒ ኣየለዉ:: ናይ ጎቦ ከተማ ክዳን ሰፋዩ ነቲ ዝዘሓለ ኢድ ዘኸዉን ሐዱሽ ዓይነት ኮት ሰፋይሉ:: ከቢድ ሸኽሚ ንክፃወር ድማ ተወሳኹ ቆርበት ኣብ ትከሸኡ ገበረሉ:: ዋለኳ እቲ ሐዱሸወ ኮት እንተገበሩ ሕድሕድ ሰብ ሐደ ኢዱ ጥራይ ሰለዝጥቀም እቲ ስራሕ ዝሑል ነይሩ::
8 The adults and children set to work. They cleared the land, planted crops, and prepared lumber to build their new homes. A High Country tailor sewed a new kind of coat that would hold the useless arm in place. He also put leather on the coat so the shoulder could push heavy loads. Even with the new coat, however, work was slow because everyone used only one arm.
9 እንደገና እቲ ለባም ሰብኣ ሐዱሽ ነገር ኣስተዉዓለ:: ብመጀመርታ ዋላኳ ቃንዛ ነህፃናት ዘስዕብ እንተኮነ እቲ ዝዘሓለ ኢዶም እንደገና ወድያዉኑ ምጥቃም ምስትዉዓሉ እዩ:: ቀፂሉ ዘስተዉዓሎ እቶም ናይ ጎቦ ከተማ ሰባት ብናይ መጀመርታ ገዝኦም ምስተቻከቡ ቁፅር መሳኹቶምን በዓርዩም ንሸማግለታትን ዓበይቲ ኣንሽትን እነከይኑ ተረፈ ናይ ኢዶም ጥንካረ ይምለስ ነይሩ:: ብርግፀኝነት ኩሉ ከምዝብሎ ባይ ሜዳ ከተማ ኣየር ዘይስማማዕ ምኋኑ’ዩ:: መብዛሕትኡ ሰብ ዝሰማምዐሉ ፍለይ መፍትሒኡ ንዘይሰማማዕ ኣየር ንምክልኸል ስጥም ዝበለ ገዛ ምስራሕ ነይሩ:: ነገር ግን እቲ ብልሂ ሰብላይ ብበዝሒ ሕንቅሕንቅሊተይ ዝኾም ህፃናት ጥንኩራት ዘመስሉ ንብቲ ሜዳ ከተማ እንትፃወቱን እንትሰርሑን እዩ::
9 Again, the wise man noticed a strange thing. First, he noticed that--even though it caused them pain--the children soon began using their weak arm again. Secondly, the wise man noticed that whenever the High Country people met together in their first buildings, if they shut all the doors and windows, strength returned to the arms of even the oldest men and women. "Surely," most said, "this proves that the Low Country air is at fault." Most agreed that the only solution was to build houses so strong that all Low Country air could be kept outside. But the wise man was puzzled most because the children seemed to become stronger while playing and working outside in the Low Country air.
10 እቲ ለባም ሰብቻይ ዘረኣዩ ነገር እንተሃለዉ እቶም ባይ ጎቦ ከተማ ጎራብቱ ሐደ ኢዶ ጠረይ ተጠቂምም ገዛ ንምስራሕ እንትፅሩ አዩ:: እቲ ለባም ሰብኣይ ንድህንነት ህዝቡ ስግኣት ሓዲርዎ:: እቲ ሐድሽ ኮት ብሐደ ኢድ ብፍጥነት ንክሰርሑ ሐጊዝዎም’እዩ:: ሕድሕዶም ኢዶም ናብ ሕቂኦም ገይሮም ስራሕ ዝሰርሑ እንተኾይኖም ምስቲ ሐጋይ ምምፅኡ ገዝኦም ይኹን ዘራእቶም ድልዊ ክኸዉን አይእእልን::
10 The wise man watched his High Country neighbors trying to build their houses while using only one arm. He became fearful for his people's welfare. The new coat helped them work faster with one arm. But winter was coming and neither the houses nor the crops would be ready if everyone continued to work with one arm behind their back.
11 እቲ ብልሂ ሰብኣይ ካብቶም ህፃናት ፍልጠት ረኺቡ:: ዋላኳ ስቃይ ዘለዎ እንተኾነ ዝዳኸመ ኢዱ ነኸቢድ ስራሕ መሊሱ መጠንከረን መማረፂ ዘይብሉ መሓኑ ኣረጋጊፀ:: ስራሕ እንተይፈትሐን ኢዱ ንምጥንካር አናፀዓረነ ገዝኡ መስራሕ ጠጠዉ ከብል ከሞዘይብሉ ይፈልጥ ነይሩ::ምኸንያቱም ዝመፅእ ከረምቲ ሰለዝበረ:: ክልቲኡ ኣእዳዉ እንተዘይተጠቂሙ ገዝኡ ቅድሚ ክረምቲ ክዉድእ ከምዘኸእል ይፈልጥ ነይሩ:: ሓጋይ ካብ ምምፃኡ ንቐዲሙ ንንተድኣ ገዝኡ ብህፀፅ ከፍፅም ደልዩ ግድን በቢመዓልቱ ዝተወሰነ ሰዓታት ነክስርሕን ንእዳዉ ንከጠንክርን ነለይ::
11 The wise man learned a lesson from the children. He realized that--even though it was painful--using his weak arm for hard work was the only way to make it strong again. Because winter was coming, he knew that he could not stop working on his house in order to spend all his time trying to make his arm strong. But he also knew that he could not finish his house before winter unless he used both arms. The wise man decided that if he was to finish his house before winter, he must spend some time each day strengthening his arm so that he could finish his house more quickly.
12 እቲ ለባም ሰብኣይ ብቢመዓልቲ ኢድ ብምጥንካርን ኣብ ገዝኡ ብራሕ ብምስራሕን ግቢኡ የሕልፍ ነይሩ:: ቅድሚ ሓጋይ ድማ ገዝኡ ሰርሐ::
12 The wise man spent time each day both strengthening his arm and working on his house. He finished his house before winter.
13 ዝተወስኑ ናይ ጎቦ ከተማ ነበርቲ ነቲ ዛሕሊ ስለዘይ ካኣሉ ቅድሚ ዘራእቲ ምዕፃድን ገዝኦም ምፍፃምምብ ለቂቐም:: ዚ ስራሕ ጠጠዉ ነኸብልዎ ስለዝፈርሑ ሕድሕድ መዓልቲ ቀስ አናበሉ ገዝኦም ምሰራሕን ኣእዳዎም ንምጥንካርን ቐፀሉ::
13 Some High Country people perished that winter because the snow came before their crops were harvested and their houses finished. They had worked slowly every day because they were afraid to stop working on their houses long enough to strengthen their weak arm.
14 ኣብ ኣሜርካ እንድሕር ድኣ ትነብር ኮይንካን እንግልዘኛ ክእለት ተዘይሃልዩካን ማለት ሐደ ኢድካ ናብ ሕቂካ ከምዝተንሰረ ማለት እዩ:: ስድኻ ነኽትሕግዝ ድማ ግድን ክትሰርሕ ኣለካ:: እንድሕር በቢመዓልቱ እንገልዘኛ ቋንቋ ዘይትመሃር ኮይንካ ግና ንካሊእ ህይወትካ ምዉሳን ማለት’ዩ:: Spoken English Learned Quickly ዝተፅሓፈ ኣብ ገዘኻ ኮንካ ንክተፂንዕን ስራሕ እናሰራሕካን አዩ:: እንድሕር ድኣ በብመዓልቱ ተኸታታሊ እንግልዘኛ ነ ሸድሸተወርሒ ክሳብ ሐደ ዓመት ተፂንዕ ኮይንካ ብኣብይኡ ቋንቋኻ ተማዕብል ኢኻ:: ዝኣበየ ክፍሊት ትረክብ ተኽእል፤ምስቲ ህዝቢ ድማ ብዝበለፀ ተነብር ትኽእልን ኣብ ቤተ ትምህርቲ ከምዝመሃሩ ተምሃሮ ምስ ህፃናት ክተዋግዕ ተኽእል ኢኻ::
14 If you live in the United States and cannot speak English well, you are living as though one arm was tied behind your back. You must work to support your family. But if you do not spend time each day learning English, you will be limited for the rest of your life. Spoken English Learned Quickly was written so that you can study at home and still hold a job. If you will regularly study English each day for six months to a year, your English will greatly improve. You will be more able to earn higher wages, live more effectively in your community, and talk with your children as they learn English in school.
|
Spoken English Learned
Quickly
|
The Journey of a Wise Man
|
| Copyright 2004 Spoken Language International (www.FreeEnglishNow.com): The Journey of a Wise Man may be reproduced without written permission provided that it is unaltered and carries this copyright notice in full with the web site address. It may be reproduced in either one or both languages. |